Domov
  English      Domov | E-pošta |   Zaposlitev
Storitve
Zagotavljanje kakovosti
Naše prednosti
O podjetju
Pogosta vprašanja
NASVETI IN BREZPLAčNI VIRI
Povratne informacije
Nasveti in brezplačni viri  ANGLOS d.o.o.
Keršova 12
3212 Vojnik

tel: 0591 990 17
fax: 0591 990 18
e-pošta: info|at|anglos.si

ID za DDV: SI98500368

vse novice...
Vpišite podatke o svojih zahtevah in prejeli boste ponudbo.

Za vas smo pripravili nekaj koristnih informacij.  
Brezplačni prevodi

Na spletu lahko najdete kar nekaj t. i. strojnih prevajalnikov; brezplačni prevodi prek spleta vam lahko omogočijo vpogled v tujejezično besedilo, vendar večinoma ne morejo nadomestiti pravega prevajalca. Prav tako so strojni prevajalniki v slovenščino ali iz nje zaenkrat redkost. Radovednost nam ni dala miru, zato smo preizkusili mnogo spletnih prevajalnikov in ugotovili, da je verjetno najboljši tale:

Ne odgovarjamo za kakovost prevodov, ki jih boste dobili na zgoraj navedenem naslovu, prav tako tudi ne za škodo ali težave, ki bi jih zaradi tega utrpeli. Strojne prevode iz previdnosti obravnavajte kot zelo nezanesljive.

Če potrebujete kakovostne prevode svojih besedil, nam sporočite.

Kako ugotoviti, ali je vaša spletna stran res dobro prevedena?

Načinov je več. Tukaj vam predstavljamo enega najpreprostejših – in najcenejših.

Povabite poslovne partnerje, prijatelje in znance iz tujine na svojo prevedeno spletno stran ter jih povprašajte, kaj menijo o njej. Skoraj zagotovo vam bodo radi povedali, kako prepričljiva se jim zdi. Če vam odkrito priznajo, da jim pravzaprav ni najbolj jasno, kaj prodajate, ali pa da so med brskanjem po njej zaspali, se je morda treba zamisliti. V prvem primeru je morda prišlo do vsebinskih napak v prevodu (vsi vijaki so bili prevedeni v žeblje in vsi traktorji so postali vlačilci), v drugem pa morda prevod slogovno ni ustrezen (uspava, namesto da bi prodajal).

Pomnite: slab prevod je dolgoročno precej dražji od dobrega, saj slabo prevedena spletna stran odbija morebitne kupce, namesto da bi jih prepričala v nakup.

Iskanje najboljšega ponudnika

Vedno natančno opredelite, kaj želite in do kdaj. Preverite, ali je oseba, ki sprejema naročila, popolnoma razumela in tudi zabeležila, kaj želite. Preverite ali ni prišlo do nesporazuma tako, da prosite to osebo, naj ustno ali še raje pisno obnovi vaše naročilo. Naj vam ne bo nerodno spraševati, saj gre za vaš denar, ponudnikov pa je veliko. Izberite tistega, ki vam najbolj ustreza. Predvsem pa zahtevajte predračun oz. ponudbo in se ne pustite presenetiti glede cene.

Doseganje ugodnejše cene

Vedno zahtevajte popust na morebitne podobnosti znotraj besedila in podobnosti s prejšnjim besedilom, če ste istemu ponudniku prevajalskih storitev že dali v izdelavo kakšen svoj prevod. Preverite, ali lahko dobite popust na obseg besedila oz. na mesečni obseg vseh besedil.

Zahtevajte ponudbe pri več različnih ponudnikih; naj vam ne bo nerodno zahtevati razlage, zakaj je pri nekom prevod dražji oz. cenejši. Dokler ne veste, kaj vam nekdo ponuja za določeno ceno, ne morete vedeti, kdo je za vas ugodnejši ponudnik.

Doseganje višje kakovosti prevoda

Zavedajte se, da hitrost in kakovost včasih nista združljivi. Vedno preverite pri ponudniku, koliko prevajalcev bo moralo prevajati vaše besedilo; če je zaradi kratkega roka treba isto besedilo razdeliti na več ljudi, postane lektura skorajda nujna, sploh če prevajalci delajo brez ustreznih orodij za računalniško podprto prevajanje in so posledično manj usklajeni med sabo.

Če iščete res najbolj kakovostnega ponudnika, naročite prevod istega krajšega besedila (da ne bo predrago) pri več ponudnikih, ki so vam zanimivi. Njihove izdelke nato dajte v oceno neodvisnemu strokovnjaku in izberite tistega ponudnika, ki je izdelal najboljši prevod.

Natančno preverite, ali prevajanje res poteka neposredno iz izvirnega v ciljni jezik. Če prevajanje poteka najprej iz slovenščine v angleščino in nato iz angleščine v japonščino, utegne kakovost zelo trpeti. Pri tovrstnem načinu dela je treba upoštevati precej več ukrepov za zagotavljanje kakovosti kot pri običajnih, neposrednih prevodih. Preverite, kaj vaš ponudnik zares prodaja in kako vam bo zagotovil kakovost.

Nenazadnje: pripravite besedilo za prevod oz. naj to stori vaš ponudnik. Ustrezna predpriprava besedila lahko pripomore k višji kakovosti in ugodnejši ceni prevoda, zato smo jo podrobneje opisali v nadaljevanju.

Priprava besedila za prevod

Če besedilo ustrezno pripravite, preden naročite prevod, bodo vaši prevodi hitreje izdelani, cenejši in hkrati bolj kakovostni. Na pripravo besedila vas lahko opozori že vaš ponudnik prevajalskih storitev; če se to ne zgodi, vam toplo priporočamo, da upoštevate naslednje nasvete.

Pustite dovolj prostora za prevod!

Pri oblikovanju dokumentov upoštevajte, da bo besedilo po prevajanju verjetno daljše. Ne natlačite strani z besedilom do zadnjega kotička, temveč raje pustite na vsaki strani dovolj praznega prostora; v izvirniku morda res gre vse na eno stran, pri prevodu pa bodo morda del besedila padel na drugo stran. S tem se bodo spremenile številke strani, slike bodo nenadoma na drugem mestu, celoten dokument bo daljši, del estetskega videza pa bo izgubljen ...

Ne beremo vsi z leve na desno ...

Pri oblikovanju dokumenta za prevod upoštevajte tudi, da se ne berejo besedila v vseh jezikih z leve na desno; ponekod besedilo teče z desne na levo, ponekod od zgoraj navzdol. Oblika dokumenta naj dopušča tudi te izjeme, če nameravate naročiti prevod v več tujih jezikov.

Pri izbiri pisave všečnost ne sme biti edino merilo

Raje se izognite posebej nenavadnim pisavam, saj se hitro lahko zgodi, da manj standardna pisava ne podpira vseh znakov, ki jih zahteva jezik prevoda. Če ne gre drugače, vsaj preverite, v katero pisavo bodo prevajalci morda morali pretvoriti vaš izvirnik in se tako izognite presenečenjem.

Naj vam kratice ne povzročajo zapletov

Vse kratice in okrajšave ob prvi uporabi v besedilu razložite. To je treba storiti le, ko kratico omenite prvič, tako da vam ne bo vzelo dosti časa – preprosto v oklepaju izpišite celoten izraz, ki ga neka kratica predstavlja. Tako se izognete morebitnim zapletom, ki utegnejo sicer nastati pri prevajanju, saj lahko ista kratica pomeni več različnih stvari. Kaj že pomeni PIZ? Pokojninsko in invalidsko zavarovanje, morda predinvesticijsko zasnovo? Naj bo jasno, kateri pojem ste imeli v mislih, če morda to iz samega sobesedila ne bi bilo dovolj očitno. Prav tako boste s svojim zgledom preprečili, da vam bi kakšen nadobuden prevajalec, ki obračunava po dolžini prevoda, ob kratici vsakič izpisal njen celoten prevod.

Tipkajmo!

Če je le mogoče, besedilo vedno dajte v prevajanje v elektronski obliki. Ponudniki prevajalskih storitev vam bodo radi zaračunali pribitek, če bodo morali pretipkati besedilo s papirja; modro je preveriti, ali ni s finančnega vidika bolj smiselno naročiti pretipkavanja kje drugje. Na primer tukaj . Po drugi strani pa je treba upoštevati, da ponudniki, ki ne pretipkavajo besedil, najverjetneje ne uporabljajo orodij za računalniško podprto prevajanje in vam s tem ne omogočajo nobene od prednosti (hitrost, doslednost) teh orodij. V vsakem primeru izvirnik, ki ni v elektronski obliki, pomeni daljši čas, ki je potreben za izdelavo prevoda (zaradi pretipkavanja oz. odsotnosti računalniške podpore).

Ne prevajajte več, kot je treba. Ker ni zastonj.

Skrbno preglejte besedilo, čigar prevod nameravate naročiti. Skrajšajte tiste dele, kjer ste morebiti uporabili preveč besed, ali izbrišite tiste dele, katerih prevoda pravzaprav ne potrebujete. Ne le, da je prevod krajšega besedila cenejši, tudi hitreje bo dokončan.

Grafika in prevajanje

Če vaše besedilo vsebuje veliko grafičnih elementov, se s svojimi ponudniki storitev posvetujte, kaj to pomeni za prevajanje. Ali bo lahko ponudnik prevajalskih storitev prevod vstavil v slike in koliko bo to stalo? Ali so grafično zahtevni dokumenti morda prevelik zalogaj za prevajalčev računalnik? Ali je morebiti bolje, če besedilo pred prevajanjem prepišete iz grafičnih elementov in vstavljanje prevoda v slike prepustite svojemu grafičnemu oblikovalcu? Preverite pred prevajanjem in se izognite nepotrebnim zapletom.

Lokalne domislice in mednarodno občinstvo ...

Narečni izrazi in pregovori pogosto niso najbolj primerni za uvrstitev v besedilo, katerega prevod boste naročili. Če je namen vašega besedila predstavitev lokalne kulture ali jezikovnih posebnosti, potem kar na plan z narečnimi izrazi. Če pa npr. želite prikazati mednarodno naravnanost svojega podjetja, je morda bolje, če se izrazite na manj kulturno specifičen način. Pri vseh pregovorih in verzih, ki jih boste vključili v besedilo, pa seveda pomislite na to, da bodo v ciljnem jeziku morda precej spremenjeni (ni nujno, da v vsaki kulturi obstaja enakovreden izrek) in da se bodo morebitne rime le poredko ohranile. Najpomembneje pa je vedeti, da bo lokalno obarvano, kulturno specifično besedilo ustrezno prevedel le dober in izkušen prevajalec, zaradi česar nizkocenovne storitve zagotovo ne pridejo v poštev.

Urejen izvirnik – dober prevod.

Nenazadnje je morda smiselno razmisliti tudi o lekturi izvirnika pred naročilom prevoda. Ta možnost je posebej priporočljiva, če vaš ponudnik ne opravlja analize izvirnika pred začetkom prevajanja, saj bo lektura razkrila morebitne napake in nejasnosti v izvirniku, ki bi utegnile vplivati na kakovost prevoda. Se vam je mudilo, ko ste sestavljali izvirnik?

Vprašajte strokovnjake

Z veseljem vam bomo priskočili na pomoč še s kakšnim nasvetom; pišite nam.

© 2006-2019 ANGLOS d.o.o. | Vse pravice pridržane. Imate vprašanje? | Omejitev odgovornosti | O straneh