|
|
|
|
|
V podjetju Anglos d.o.o. kakovost svojih storitev dosegamo prek izbire sodelavcev, skrbne koordinacije dela in izpopolnjenega postopka izvedbe. |
|
|
|
- Naši prevajalci
- So zavezani k spoštovanju zaupnosti vseh informacij in besedil, ki jih prejmejo od koordinatorjev.
- So kvalificirani prevajalci z najmanj petimi leti prevajalskih izkušenj.
- Uporabljajo orodja za računalniško podprto prevajanje in dobro poznajo tudi druge prevajalske pripomočke.
- Ustrezajo strogim izbirnim merilom, pred začetkom sodelovanja z Anglos d.o.o. pa so uspešno opravili preizkus hitrosti in kakovosti.
- Med prevajanjem imajo vedno na razpolago pomoč s strani koordinatorjev in lektorjev.
- V podjetju Anglos d.o.o. redno preverjamo kakovost njihovega dela, spremljamo njihov napredek ter jim pomagamo pri nadaljnjem izobraževanju.
- Vsak naš prevajalec je specializiran za prevajanje posameznega strokovnega področja.
- Naši lektorji in korektorji
- So zavezani k spoštovanju zaupnosti vseh informacij in besedil, ki jih prejmejo od koordinatorjev.
- So izkušeni lektorji/prevajalci z odličnim poznavanjem tako jezikov izvirnika in prevoda kot tudi tematike besedila, za katerega kakovost in ustreznost so odgovorni.
- Natančno pregledajo vsak prevod in preverijo oz. popravijo:
- slogovno, skladenjsko, slovnično in pravopisno ustreznost prevoda,
- doslednost upoštevanja navodil naročnika,
- doslednost uporabe strokovnih izrazov,
- pomensko istovetnost izvirnika in prevoda,
- če je treba, izvedejo še zadnje popravke, tako da prevoda ni mogoče ločiti od besedila, izvirno napisanega v ciljnem jeziku.
- Naši koordinatorji projektov
- So zavezani k spoštovanju zaupnosti vseh informacij in besedil, ki jih prejmejo od naročnikov.
- So tisti, na katere se lahko naročnik obrne z vsemi poizvedbami, zahtevami, željami in vprašanji.
- Odgovorni so za pridobitev in upoštevanje vseh navodil naročnika.
- Odgovorni so za pravočasno pridobitev vseh potrebnih gradiv in pojasnil s strani naročnika (kar v praksi pomeni, da ne boste na dan, ko bi morali prejeti prevod, izvedeli, da je prišlo do zapleta pri terminologiji in prevoda zato še ni).
- Po potrebi poiščejo tudi zunanje strokovnjake za določeno področje prevajanja.
- Koordinirajo izvedbo posameznih naročil in usklajujejo procese nadzora kakovosti; določijo prevajalce, korektorje in lektorje za vsako besedilo, pri tem upoštevajo tako lastnosti besedila, kot tudi morebitne preference naročnika.
- Odgovorni so za dogovor o roku izvedbe in njegovo upoštevanje.
- Odgovorni so za določitev popustov in posebnosti pri posameznem prevodu.
- Koordinatorji so zadolženi za reševanje vseh morebitnih zapletov ali reklamacij.
|
|
Postopek izdelave prevoda po stopnjah: |
|
|
|
- Dogovor o roku izvedbe, popustih, ceni, morebitnih posebnostih in ostalih pogojih izdelave prevoda.
- Natančen pregled izvirnika ter po potrebi pretipkavanje izvirnika; na tej stopnji opozorimo naročnika na opazne pomembne napake in nedoslednosti v besedilu, če so prisotne.
- Določitev prevajalca, korektorja in lektorja za besedilo.
- Prevajanje; na tej stopnji opazimo še tiste napake in nedoslednosti, ki so se izmuznile na stopnji 2; če je treba, nanje opozorimo naročnika.
- Pregled vsebinske pravilnosti ter terminološke ustreznosti in doslednosti prevoda – korektura.
- Pregled slovnične in stilske popolnosti prevoda - lektura.
- Končni pregled izdelka in posvet med prevajalcem, korektorjem ter lektorjem.
- Predaja prevoda naročniku.
- Preverjanje zadovoljstva naročnika z izdelkom in izvedba morebitnih sprememb na željo naročnika.
- Vključitev prevedenih enot v podatkovno bazo naročnika (po želji).
- Vrnitev izvirnikov naročniku in uničenje elektronskih kopij izvirnika.
|
|
|
|
|
|