|
Zavedajte se, da hitrost in kakovost včasih nista združljivi. Vedno preverite pri ponudniku, koliko prevajalcev bo moralo prevajati vaše besedilo; če je zaradi kratkega roka treba isto besedilo razdeliti na več ljudi, postane lektura skorajda nujna, sploh če prevajalci delajo brez ustreznih orodij za računalniško podprto prevajanje in so posledično manj usklajeni med sabo.
Če iščete res najbolj kakovostnega ponudnika, naročite prevod istega krajšega besedila (da ne bo predrago) pri več ponudnikih, ki so vam zanimivi. Njihove izdelke nato dajte v oceno neodvisnemu strokovnjaku in izberite tistega ponudnika, ki je izdelal najboljši prevod.
Natančno preverite, ali prevajanje res poteka neposredno iz izvirnega v ciljni jezik. Če prevajanje poteka najprej iz slovenščine v angleščino in nato iz angleščine v japonščino, utegne kakovost zelo trpeti. Pri tovrstnem načinu dela je treba upoštevati precej več ukrepov za zagotavljanje kakovosti kot pri običajnih, neposrednih prevodih. Preverite, kaj vaš ponudnik zares prodaja in kako vam bo zagotovil kakovost.
Nenazadnje: pripravite besedilo za prevod oz. naj to stori vaš ponudnik. Ustrezna predpriprava besedila lahko pripomore k višji kakovosti in ugodnejši ceni prevoda, zato smo jo podrobneje opisali v nadaljevanju.
|
|
|
Če besedilo ustrezno pripravite, preden naročite prevod, bodo vaši prevodi hitreje izdelani, cenejši in hkrati bolj kakovostni. Na pripravo besedila vas lahko opozori že vaš ponudnik prevajalskih storitev; če se to ne zgodi, vam toplo priporočamo, da upoštevate naslednje nasvete.
Pustite dovolj prostora za prevod!
Pri oblikovanju dokumentov upoštevajte, da bo besedilo po prevajanju verjetno daljše. Ne natlačite strani z besedilom do zadnjega kotička, temveč raje pustite na vsaki strani dovolj praznega prostora; v izvirniku morda res gre vse na eno stran, pri prevodu pa bodo morda del besedila padel na drugo stran. S tem se bodo spremenile številke strani, slike bodo nenadoma na drugem mestu, celoten dokument bo daljši, del estetskega videza pa bo izgubljen ...
Ne beremo vsi z leve na desno ...
Pri oblikovanju dokumenta za prevod upoštevajte tudi, da se ne berejo besedila v vseh jezikih z leve na desno; ponekod besedilo teče z desne na levo, ponekod od zgoraj navzdol. Oblika dokumenta naj dopušča tudi te izjeme, če nameravate naročiti prevod v več tujih jezikov.
Pri izbiri pisave všečnost ne sme biti edino merilo
Raje se izognite posebej nenavadnim pisavam, saj se hitro lahko zgodi, da manj standardna pisava ne podpira vseh znakov, ki jih zahteva jezik prevoda. Če ne gre drugače, vsaj preverite, v katero pisavo bodo prevajalci morda morali pretvoriti vaš izvirnik in se tako izognite presenečenjem.
Naj vam kratice ne povzročajo zapletov
Vse kratice in okrajšave ob prvi uporabi v besedilu razložite. To je treba storiti le, ko kratico omenite prvič, tako da vam ne bo vzelo dosti časa – preprosto v oklepaju izpišite celoten izraz, ki ga neka kratica predstavlja. Tako se izognete morebitnim zapletom, ki utegnejo sicer nastati pri prevajanju, saj lahko ista kratica pomeni več različnih stvari. Kaj že pomeni PIZ? Pokojninsko in invalidsko zavarovanje, morda predinvesticijsko zasnovo? Naj bo jasno, kateri pojem ste imeli v mislih, če morda to iz samega sobesedila ne bi bilo dovolj očitno. Prav tako boste s svojim zgledom preprečili, da vam bi kakšen nadobuden prevajalec, ki obračunava po dolžini prevoda, ob kratici vsakič izpisal njen celoten prevod.
Tipkajmo!
Če je le mogoče, besedilo vedno dajte v prevajanje v elektronski obliki. Ponudniki prevajalskih storitev vam bodo radi zaračunali pribitek, če bodo morali pretipkati besedilo s papirja; modro je preveriti, ali ni s finančnega vidika bolj smiselno naročiti pretipkavanja kje drugje. Na primer tukaj . Po drugi strani pa je treba upoštevati, da ponudniki, ki ne pretipkavajo besedil, najverjetneje ne uporabljajo orodij za računalniško podprto prevajanje in vam s tem ne omogočajo nobene od prednosti (hitrost, doslednost) teh orodij. V vsakem primeru izvirnik, ki ni v elektronski obliki, pomeni daljši čas, ki je potreben za izdelavo prevoda (zaradi pretipkavanja oz. odsotnosti računalniške podpore).
Ne prevajajte več, kot je treba. Ker ni zastonj.
Skrbno preglejte besedilo, čigar prevod nameravate naročiti. Skrajšajte tiste dele, kjer ste morebiti uporabili preveč besed, ali izbrišite tiste dele, katerih prevoda pravzaprav ne potrebujete. Ne le, da je prevod krajšega besedila cenejši, tudi hitreje bo dokončan.
Grafika in prevajanje
Če vaše besedilo vsebuje veliko grafičnih elementov, se s svojimi ponudniki storitev posvetujte, kaj to pomeni za prevajanje. Ali bo lahko ponudnik prevajalskih storitev prevod vstavil v slike in koliko bo to stalo? Ali so grafično zahtevni dokumenti morda prevelik zalogaj za prevajalčev računalnik? Ali je morebiti bolje, če besedilo pred prevajanjem prepišete iz grafičnih elementov in vstavljanje prevoda v slike prepustite svojemu grafičnemu oblikovalcu? Preverite pred prevajanjem in se izognite nepotrebnim zapletom.
Lokalne domislice in mednarodno občinstvo ...
Narečni izrazi in pregovori pogosto niso najbolj primerni za uvrstitev v besedilo, katerega prevod boste naročili. Če je namen vašega besedila predstavitev lokalne kulture ali jezikovnih posebnosti, potem kar na plan z narečnimi izrazi. Če pa npr. želite prikazati mednarodno naravnanost svojega podjetja, je morda bolje, če se izrazite na manj kulturno specifičen način. Pri vseh pregovorih in verzih, ki jih boste vključili v besedilo, pa seveda pomislite na to, da bodo v ciljnem jeziku morda precej spremenjeni (ni nujno, da v vsaki kulturi obstaja enakovreden izrek) in da se bodo morebitne rime le poredko ohranile. Najpomembneje pa je vedeti, da bo lokalno obarvano, kulturno specifično besedilo ustrezno prevedel le dober in izkušen prevajalec, zaradi česar nizkocenovne storitve zagotovo ne pridejo v poštev.
Urejen izvirnik – dober prevod.
Nenazadnje je morda smiselno razmisliti tudi o lekturi izvirnika pred naročilom prevoda. Ta možnost je posebej priporočljiva, če vaš ponudnik ne opravlja analize izvirnika pred začetkom prevajanja, saj bo lektura razkrila morebitne napake in nejasnosti v izvirniku, ki bi utegnile vplivati na kakovost prevoda. Se vam je mudilo, ko ste sestavljali izvirnik?
Vprašajte strokovnjake
Z veseljem vam bomo priskočili na pomoč še s kakšnim nasvetom; pišite nam.
|
|